-
Bilan du cours du 9 octobre 2013
小人閑居して不善をなす
ShôJin KanKyo ShiTe FuZen Wo NaSu
Être oisif amène au vice.Ça n’arrive pas qu’aux autres... Après avoir consacré plus de 50 ans de ma vie à pratiquer et enseigner les Arts Martiaux, je n’aurais pas imaginé que ça puisse m’arriver. Surtout dans le petit monde si précieux, si élitiste, si brillant de notre Art...
J’ai été pillé, comme n’importe quel quidam. J’ai été pillé par un des nôtres, qui s’est comporté comme n’importe quel malfrat. Et ce qu’il a pillé, il l’a jeté aux quatre vents, comme n’importe quel pillard, incapable de comprendre la valeur de ce qu’il a subtilisé.
泥棒を見て縄をなう
DoroBô Wo MiTe NaWa Wo TaU
Tresser une corde alors que l'on a surpris un voleurEt le fruit de ce pillage a été abondamment repris, reproduit, disséminé. Par des gens de bonne foi, heureux de partager des documents qui leur rappelaient un si merveilleux moment ou heureux d’entrevoir un aperçu de ce merveilleux moment qu’ils n’ont pas eu le bonheur de vivre.
Facebook. Une jungle où se côtoient les meilleures intentions et le pire du pire. Ne dit-on pas que l’enfer est pavé de bonnes intentions ? J’en ai parlé dans mon dernier article, ça suffit !
和して同ぜず
Wa ShiTe Dô ZeZu
Viser l'harmonie sans pour autant accepter tout.Je croyais en avoir fait le tour mais j’étais naïf. J’avais fait le tour de mes « amis » qui m’ont adressé des messages où ils me disaient combien ils étaient désolés de ce stupide incident. Ils ont supprimé leur post, ils ont demandé à leurs « amis" de supprimer toute trace de ces vidéos qui n’auraient dû apparaître que dans le compte-rendu que j’ai rédigé à leur intention. Mais du pillard, pas un signe !
Je croyais en avoir fait le tour mais j’étais naïf. Ben oui, le liens ont été repris par d’innombrables autres « posteurs » sur des pages qui m’étaient inconnues. Aujourd’hui, je les ai retrouvés sur une page originaire de ma région où les relations sont devenues parfois difficiles, ce qui n’empêche pas d’afficher le fruit de mon travail : si vous lisez ces lignes, sachez que vous avez sur votre page des vidéos piratées sur mon compte privé et que la courtoisie voudrait que vous les supprimiez.
一銭を笑うものは一銭に泣く
Issen Wo WaraU MoNo Ha IsSen Ni NaKu
Qui se moque de quelques pièces finira par pleurer pour quelques piècesJ’ai rendu mes 13 clips inaccessibles. Oui mais il y a un bug... une faiblesse dans les protections de wat.tv : si vous cliquez sur le lien posté sur Facebook, vous êtes avertis que vous n’avez plus accès à la vidéo mais si vous cliquez sur l’image, ça s'ouvre comme si de rien n’était !
Je suis ennuyé parce que j’ai bloqué les vidéos de mon compte-rendu et je risque de décevoir ceux qui voudraient le voir ou le revoir. Je me dis que si les derniers liens postés étaient enlevés, je remettrais tout dans l’état normal. Par contre, si je les retrouve disséminés, dans ma région ou ailleurs, je les supprimerai tout simplement.
心は二つ、身は一つ
Kokoro Ha FutaTsu, Mi Ha HitoTsu
Deux coeurs, un corpsQue de temps et d’énergie gaspillés pour quelques grossiers personnages. Heureusement, j’ai le cœur assez gros pour y offrir toute la place voulue à mes amis.
Ils étaient 12, ce mercredi soir. Nous comptons 3 nouveaux inscrits dont 2 ayant déjà pratiqué un Art Martial. On pourrait parler d’un frémissement, d’un renouveau, les clubs voient, après une période de stagnation voire de régression, de nouveaux venus frapper à la porte du Dojo. Ici, ce sont des adultes, bien structurés physiquement, avec lesquels il est possible d’entrer tout de suite dans le vif du sujet.
Un cours toutes les 2 semaines ne me permet pas d'utiliserdu temps à faire de l’initiation. Si je vais consacrer ce premier trimestre à l’étude des Te Hodoki, ce sera avec l’intention d’effectuer un travail très précis, très pointu.
Dans une de ses lettres, Mochizuki Minoru Sensei écrivait : « « Te Hodoki » est une technique d’esquiver le coup de l’adversaire qui vous prend par la main, par le bras ou le vêtement. » Pour mémoire, Te Hodoki peut se traduire par « dénouer les mains ».
おんぶに抱っこ
ONBu Ni DakKo
Porter sur son dos et dans ses bras.Après Jyunte Dori, c’est Gyakute Dori. Dori (de entori エントリー) signifie saisie. Te (手), c’est la main. Gyaku (逆) signifie inverse. C’est donc la saisie inverse de la main.
Tori, sans garde, semble regarder quelque chose. Uke vient sur son côté, le prend par la main et l’entraîne. Tori réagit en basculant son corps vers l’arrière, son pied arrière venant croiser devant le pied avant pour bloquer avec le bord externe, la main saisie monte comme pour enfourcher le poignet de Uke entre le pouce et l’index, une poussée vers l’arrière provoquant l’ouverture du pouce. Il glisse son pied intérieur latéralement pour déséquilibrer Uke sur son arrière et enroule son bras pour reprendre le poignet avec sa main arrière. Atemi dans la côte flottante pour conclure.
Même entrée. Au moment où il glisse son pied intérieur, il appuie sur le bras de Uke au lieu de l’enrouler et provoque une roulade arrière.
Même entrée. Au moment où sa main monte, Tori saisit le poignet de Uke, pouce vers l’arrière, il fait tourner le poignet vers l’avant, saisit le tranchant de la main de Uke avec sa main libérée puis les doigts avec l’autre main... On pourrait appeler cette technique Yuki Chigae mais on ne se croise pas en route sans se rencontrer !
Même entrée. Au lieu de porter un atemi au flanc, Tori passe son bras autour de celui de Uke et saisit son propre revers. C’est une technique de contrainte : Kannuki Hikitate.
Même entrée. Au lieu de porter un atemi au flanc, Tori frappe au visage en passant sous le bras. Il utilise la réaction de Uke pour porter Tenbim Nage. Nage, c’est projeter. Tenbim, c’est la balance qu’on plaçait sur l’épaule pour porter 2 seaux d’eau, par exemple. Autrefois, on brisait le coude avec cette technique.
Même entrée. Au lieu de porter un atémi au flanc, Tori passe sous le bras de Uke et saisit son revers tout en bloquant la main saisie sur son flanc. Une variante de Kannuki Hikitate.
Même entrée. Shiho Nage, projeter dans les 4 directions.
Bilan de la séance et petit Randori pour s’amuser.
鳥なき里のこうもり
NaKi Sato No KoUMoRi
La chauve souris du pays sans oiseauxJe ne garantis pas la traduction des proverbes que je vous offre régulièrement. Je vous donne celle que j’ai trouvée jointe aux proverbes mais, quand il m’arrive d’utiliser un traducteur en ligne, j’ai parfois des résultats étranges, on se croirait revenu au bon vieux temps du mouvement Dada ! Essayez...
Je sais que la poésie est indispensable, mais je ne sais pas à quoi. (Jean Cocteau)
A.照り絵 / 七段 教士 FIAB
Plus de vidéos pour illustrer les cours. Désolé, chers lecteurs, mais Sensei Dd échaudé craint l'affreux...